I thought that the classical statement below on the significance of the name Jehovah in the very helpful 17th century systematic theology The Christian’s Reasonable Service by Wilhemus á Brakel, theologian of the Dutch Nadere Reformatie or Further/Second Reformation, which was comparable to English Puritanism, was worth reprinting and thinking about. I have reproduced it from one of the appendixes of my essay on the inspiration of the Hebrew vowel points:
[I]t has pleased the Lord to give Himself a name by which He wishes to be called—a name which would indicate His essence, the manner of His existence, and the plurality of divine Persons. The name which is indicative of His essence is יְהוָֹה or Jehovah, it being abbreviated as יָהּ or Jah. The name which is indicative of the trinity of Persons is אֱלֹהִים or Elohim. Often there is a coalescence of these two words resulting in יֱהוִה or Jehovi. The consonants of this word constitute the name Jehovah, whereas the vowel marks produce the name Elohim. Very frequently these two names are placed side by side in the following manner: Jehovah Elohim, to reveal that God is one in essence and three in His Persons.
The Jews do not pronounce the name Jehovah. This practice of not using the name Jehovah initially was perhaps an expression of reverence, but later became superstitious in nature. In its place they use the name אֲדֹנָי or Adonai, a name by which the Lord is frequently called in His Word. Its meaning is “Lord.” When this word is used in reference to men, it is written with the letter patach, which is the short “a” vowel. When it is used in reference to the Lord, however, the letter kametz is used, which is the long “a” vowel. As a result all the vowels of the name Jehovah are present. To accomplish this the vowel “e” is changed into a chatef-patach which is the shortest “a” vowel, referred to as the guttural letter aleph. Our translators, to give expression to the name Jehovah, use the name Lord, which is similar to the Greek word kurios, the latter being a translation of Adonai rather than Jehovah. In Rev 1:4 and 16:5 the apostle John translates the name Jehovah as follows: “Him which is, and which was, and which is to come.” This one word has reference primarily to being or essence, while having the chronological connotation of past, present, and future. In this way this name refers to an eternal being, and therefore the translation of the name Jehovah in the French Bible is l’Eternel, that is, the Eternal One.
The name Jehovah is not to be found at all in the New Testament, which certainly would have been the case if it had been a prerequisite to preserve the name Jehovah in all languages. . . . Even though the transliteration of Hebrew words would conflict with the common elegance of the Greek language, it is nevertheless not impossible. Since they can pronounce the names Jesus, Hosanna, Levi, Abraham, and Hallelujah, they are obviously capable of pronouncing the name Jehovah. . . . Jehovah is not a common name, such as “angel” or “man”—names which can be assigned to many by virtue of being of equal status. On the contrary, it is a proper Name which uniquely belongs to God and thus to no one else, as is true of the name of every creature, each of which has his own name. (Wilhemus á Brakel, The Christian’s Reasonable Service, vol. 1, ed. Joel R. Beeke, trans. Bartel Elshout [Grand Rapids, MI: Reformation Heritage Books, 1992] 84-85)
May you be edified as you meditate upon Jehovah and His wonderful Name.