Friday, January 22, 2021

Gender-Neutral Language in Bible Translation is Unscriptural

 Many modern Bible versions employ what they call "gender neutral" language.  So, for example, the Authorized, King James Version of John 1:9 reads:


John 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

by way of contrast, the New International Version reads:

John 1:9  The true light that gives light to everyone was coming into the world.

There is no textual variant here.  The Greek text reads:

ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
ēn to phōs to alēthinon, ho phōtizei panta anthrōpon erchomenon eis ton kosmon.

The KJV translates the Greek word anthropos as "man"--which is what the word means, recognizing that "man" is the generic term for the entire human race, even as Adam, not Eve, represented mankind (Romans 5:12-19).

For another example, consider John 12:32.  The King James Version reads:

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.



In contrast, the NKJV, New King James Version, reads:

And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”


There is no textual variant here either.  The Greek text reads:

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

kagō ean hypsōthō ek tēs gēs, pantas helkysō pros emauton.


The masculine form of pantas is properly rendered "all men."  The NKJV alters the text to the more feminist "all peoples" to prevent "man/men" from being the generic word for mankind (oops, excuse me, "humankind"; using "mankind" might have been a microaggression and evidence of systemic racism and sexism).  Note also that here, as in vast numbers of other places, the NKJV is not simply updating archaic and hard-to-understand language in the KJV; "all men" is not hard to understand in the least.


For another example, note Matthew 25:40 in the King James Bible:

Matt. 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Compare the same verse in the New International Version:

Matt. 25:40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’

Here again there is no textual variant.  The Greek reads:

αὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

ai apokritheis ho basileus erei autois, Amēn legō hymin, eph’ hoson epoiēsate heni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn, emoi epoiēsate.


The plural adelphon, "brethren," is from the Greek word  adelphos, "brother." The "and sisters" is simply not contained in the text, but has been added in by the NIV translators to make their version more feminist.


When the New Testament writers, under the inspiration of the Holy Ghost, translated the Old Testament, did they follow the practice of modern feminism and transform the inspired Hebrew Old Testament into something more "gender neutral"?  Or did the New Testament specifically use "man" as the generic term for all people--does it specifically make the male the representative of generic humanity?


Consider Romans 11:4:

Rom. 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
 alla ti legei autō ho chrēmatismos? Katelipon emautō heptakischilious andras, hoitines ouk ekampsan gony tē Baal.


Romans 11:4 is referencing 1 Kings 19:18:


1Kings 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.


Notice that the word "men" is not specifically contained in 1 Kings 19:18, but it is in Romans 11:4.  Furthermore, Romans 11:4 does not use the Greek word anthropos, which is commonly a generic word for "mankind" or the entire human race, but the word andros (lexical form aner)--"men" as "males."  So when the New Testament, under inspiration, makes reference to the Old Testament, it is so far from removing masculine terms and making the Scripture more gender neutral that it specifically states "all men" in translating a less-specific original language reference.  


The Lord Jesus Christ does the same thing as the Apostle Paul.  Consider Matthew 12:41:


Matt. 12:41 The men [andros, "males," from aner] of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.


The Lord Jesus is referring to Jonah 3:7-8:


And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man [Hebrew 'adam, properly rendered "man" but frequently a generic word for the entire human race, not for "males" in particular] nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: but let man [Hebrew 'adam again, frequently a generic term] and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.


When Christ refers to the Old Testament, He takes a more generic Hebrew word for "mankind" or "humankind" and employs the word aner, the word specifically for a "male ... in contrast to woman" (BDAG).  Christ, speaking in Greek, does not make the Hebrew Old Testament "gender neutral."  He does exactly the opposite.  Luke 11:32 indicates this fact as well.


So, what does the Bible teach? When the New Testament quotes the Old Testament, it translates and paraphrases the Hebrew in such a way that the text is less  gender neutral, not more gender neutral.


In light of the inspired and infallible practice of translation modeled by the sovereign, all-wise God, we should:


1.) Reject modern Bible versions influenced by feminism and gender-neutral language, from the New International Version to the New King James Version, and cleave to the Authorized, King James Bible.


2.) Reject gender-neutral replacements for classical terms for humanity. We should retain expressions such as "all men" and "mankind" if we are engaged in the holy practice of Bible translation ourselves.


3.) We should continue to use "man," "mankind," and such like terms in our own speech when reference is made to the entire human race.  We should follow the practice of Christ and His Apostles instead of bowing to anti-Scriptural feminism in our language.


4.) Recognize that feminists know exactly what they are doing when they seek to make the English language, and even more importantly, God's infallible Word, less patriarchal.  They oppose patriarchy, while the resurrected Lord and Son of Man, Jesus Christ, their Creator, taught patriarchy Himself and led His prophets and Apostles to support it through what He dictated to them through the Holy Spirit from God the Father.  Let us consciously agree with the Father, the Son of God, the Holy Ghost, the Apostles, and the infallible Word of God, and support male headship in our common language and in our English Bible version.


Learn more about Bible texts and versions by clicking here.


-TDR


2 comments:

Tenrin Grey said...

Yes, the feminization of the Bible is another sign of the perversion that is happening.

However, might there not be cases where the biblical writer used the plural masculine form, to mean a combination of masculine and feminine? Meaning that for a mixed multitude, the Greeks can employ the masculine? (For instance in Hebrew, to refer to a mixed company of men and women, we can use the masculine pronoun).

For instance, the KJV at times translate (huios) not as sons, but as the gender neutral "children." (E.g. Rom. 9:26-27; 2 Cor. 3:13, and many others). How would you compare these instances to the ones you mentioned in the article?

Thanks.

KJB1611 said...

Dear Tenrin,

Thanks foe the comment. There are certainly times when masculine plural words refer to both men and women together, and translating the plural huioi as “children” is a valid translation.

The point of the article is to illustrate a feminist bent in modern versions, including the NKJV, that is absent in the Biblically patriarchal KJV. There is a range in this feminist rebellion.

Of course, it goes without saying that men and women have equal worth in the eyes of God and everything else Scripture says about women and how precious they are to the Lord is true.

Thanks again.